网站公告:

x

+ 写剧评 + 发长评论【电影】《碟中谍6:全面瓦解》

帮楼主撑门面

  • TelekinesISC 金至尊会员

    过度解读,强行装逼有意思?“碟中谍”翻译就第一部而言是意译,因为传递任务开始是盘磁带,并且主要任务是磁碟中的一份名单。就这么简单。居然还能扯到什么“政治布局的一盘菜(碟)”?!WTF,就是想解读出不同意思显示自己高端??碟中谍后续翻译只是沿用了第一部的这个意译罢了。然而现在看翻译成“不可能完成的任务”更加好!别跟我BB别的,同理,黑客帝国直译“子宫”才是最好的翻译。有些电影就应该遵照直意!

    发表
    回复
  • kkwwww 金至尊会员

    说得好,但是这毫无意义 :) Matrix还是矩阵恰当些。不过什么都没有标准答案啦。

  • 猫儿见到鱼 金至尊会员

    兄弟牛B,怼的好

  • chunfei 金至尊会员

    这存在感刷的好有逼格!服你

  • 李十久 黄金会员

    还子宫,你怎么不说矩阵啊?

  • xzc0527 高级会员

    高清中英字幕 magnet:?xt=urn:btih:C35A5D810818573A78A8E32C385BE18A5B638564